가끔 글을 쓰다가 나의 글이 제대로 써졌는지 확인하고 싶을 때가 있다. 나의 경우에는 Checkor이라는 한글 문법 체크를 하는데 문법 체크 소프트웨어는 기계적 한계가 있다. 또한 제대로 글을 많이 써보거나 읽어보지 않으면 '글맛'이 쉽게 떨어지거나 '엣지' (edge) 있는 글을 쓰기가 어렵다. 한국인은 영어문법은 정말 기를 쓰고 배우고 제대로 알기 위해 노력하지만, 나를 포함해 많은 오늘날 사람들은 국어 문법에 대한 관심이 상대적으로 떨어지는 듯하다.
나 또한 몇 년 전까지만 해도, 영어 문법, 글자 토시 하나 제대로 쓰지 못하는 것은 굉장히 반성하나, 정작 나의 모국어인 국어를 제대로 쓰거나 표현하는 것에 있어서는 미숙하고 이해도가 많이 부족했다. 하지만 국어라는 것은 우리 일상의 다반사에 매우 중요한 소통과 사고에 토대가 된다. 최근 국어실력이 가장 중요하다고 느꼈던 부분은 취업을 준비하며 자기소개서를 썼을 때이다. 나는 영어로 글을 쓰는 것에 익숙해 사실 국어는 매우 미숙한데, 이 때문에 여러 사람들에게 자기소개서를 보여주고 자문을 구했다. 다행히 주변 사람들의 도움을 받아 성공적으로 이력서와 자기소개서를 낼 수 있었지만, 국어의 중요성을 십분 느낄 수 있는 시간이었다.
그리고 국어 문법과 올바른 한글 표현의 중요성에 대해 절감했을 때는 번역 의뢰가 들어와 영문에서 한글로 번역할 때였다. 영어로 글을 쓸 때는 대부분 많이 쓰는 Grammarly라는 앱을 즐겨썼는데, 사실 이 또한 문법이나 수동태 문장을 고쳐주는데 효과가 있을 뿐 더욱 맛깔난 영어문장을 쓰는 데는 큰 도움이 되질 않는다. 한글도 그와 같다. 단순히 "나는 사과를 먹는다"와 같은 단순한 문장을 번역할 때에는 물론 파파고나 구글 번역기도 인간 번역가와 같이 훌륭히 번역해 낸다. 하지만 "She carefully engineers a meeting with the CEO"와 같은 문장은 어떨까? 구글과 파파고에서 이 문장을 각각 번역해보면 다음과 같은 결과가 나온다.
구글: 그녀는 CEO와의 회의를 신중하게 엔지니어링합니다.
파파고: 그녀는 조심스럽게 CEO와의 미팅을 설계한다.
이러한 문장을 그대로 기계식 문장으로 적어낸다고 했을 때, 이 번역된 도서를 구입할 독자는 과연 몇 명이나 될까? (물론 편집자가 이런 문장은 부드럽게 고치겠지만 말이다.) Engineer이라는 단어는 우리말의 '엔지니어' 혹은 기술자를 뜻한다. 하지만 영어로는 기술자처럼 '교묘하게 처리하다'라는 동사로도 쓰이곤 한다. 그렇다면 번역가의 입장에서 이러한 단어는 과연 어떻게 번역해야 옳은 방법인 걸까?
영문 번역을 하다 보면 정말 생각보다 자주 이러한 고민을 하게 된다. 결국은 좋은 번역가란 얼마나 영어 단어를 많이 알고 (이미 구글 번역기의 시대가 도래한 이후로 단어량의 중요도는 현저히 떨어졌다) 영어를 얼마나 잘 이해하는 것으로 판가름 나지 않는다. 결국 그 글을 읽는 모국어의 이해도가 이 모든 것을 결정짓는다. 반대로 말하자면 한국 소설을 영미 문화권에 소개하는 번역가라면 물론 영어 문화권에서 자란 사람이 더 유리할 것이다.
따라서 우리나라의 K-POP과 영화업계의 문화적 행보는 날이 갈수록 발전하는 반면, 훌륭한 한국 서적이 외국 독자들에게 소개되기 어려운 점도 바로 이 지점에 있다. 우리나라의 언어 특성상 외국인은 국어의 다양한 어미 구사나 복잡성과 미묘함을 구별해내기 어렵다. 특히 한국 시가 그러한데, 예를 들어 빨간색이라는 말 한마디도, 불그스름하다, 붉다, 새빨갛다 등등 정말 다양한 어휘들이 있다. 바로 이러한 이유 때문에 개인적으로는 우리나라 시가 외국 시보다 훨씬 아름답다고 느낀다. 하지만 이렇게 감성적인 국어의 미(美) 때문에 외국인은 간단한 '안녕하세요'와 같은 말은 할 줄 아나, 선뜻 우리나라 소설이나 시에 다가가기 어려워한다.
더욱 많은 외국 독자들이 우리나라 소설을 읽고 이해할 수 있다면, 언젠가는 그들도 우리나라 소설을 읽고 직접 번역하는 한국 문화의 전파자가 될 수 있었을 텐데 말이다. 번외로 한강 작가의 "채식주의자" 책은 맨 부커 상을 타면서 전 세계적으로 선풍적 인기를 끌었다. 하지만 그것이 가능했던 이유는 캐임브리지 대학에서 영문학을 공부했던 영국 번역가가 직접 번역했기 때문에 가능했던 일이었다. 나는 채식주의자 책이 매우 인기를 끈 직후에 원본과 영문판을 모두 비교하며 읽어보았는데, 확실히 여러 문장 들을 작가의 입맛으로 영어 표현의 '글맛'을 살렸기 때문에 수상한 것이라는 것을 느꼈다.
하지만 채식주의자 책의 수상이 가능했던 데에는 또 다른 이유가 있었다. 많은 문장의 구조가 단순해서 직역하기 좋고 (그렇다고 해서 글맛을 살리기 쉽다는 것은 전혀 아니다) 외국인이 이해하기 쉽다는 데에 있다. 그렇기에 영국 번역가가 훌륭히 번역해 낸 것이었다. 그러나 여러 문장을 대조해서 읽어본 결과 몇몇 사람들이 얘기한 대로 결국 완전히 오역이 된 부분도 있었다. 사실 이런 부분은 출판사에서 일일이 대조해보거나, 직접 번역본을 세심히 읽어보고 출판하면 해결되었을 문제인데, 결국 이러한 사건이 시사하는 점은 다음과 같다. 아무리 쉬운 국어 문장이라 해도 외국인이 한국인만큼 이해하고 제대로 번역하기에는 정말 어렵다는 것이다.
하지만 그렇다고 해도 아직 낙담하기는 이르다. 물론 외국인 번역가들이 한국 소설을 조금 이해도가 부족한 상태에서 썼다고 하여도, 결국 잘 완성된 번역본이 맨 부커 상의 영예로 이어졌다. 부족하지만 계속해서 이러한 행렬이 이어지다 보면 꼭 발전이 있으리라 생각한다.
문장력을 높이는 가장 효과적인 방법은?
외국인이 우리나라 소설을 번역하는 데에는 이러한 어려움이 있다고 치자. 그렇다면 우리 한국 번역가들은 어떨까? 서론이 길어졌지만, 내가 직접 번역을 하면서 국어 실력을 단기간에 향상하는 데에는 큰 도움이 되었던 책을 소개한다. 전작 "동사의 맛"을 써냈던 작가 김정선이 두 번째로 집필한 책이다. 나는 두 권 모두 소장하고 있는데, 이번 도서 "내 문장이 그렇게 이상한가요?"가 특히 도움이 많이 되었다.
이 책을 국어 문장을 스스로 다듬고 싶어 하는 이들에게 특별히 추천하는 이유는 예제가 정말 많다는 것이다. 몇 가지 책에 나온 구절을 예제로 적어본다.
적·의를 보이는 것·들
1. 문제의 해결
2. 음악 취향의 형성 시기
...
6. 부모와의 화해가 우선이다.
이러한 조금 어수룩한 문장을 다듬어 다시 써본다면 이러한 문장이 된다.
1. 문제 해결
2. 음악 취향이 형성되는 시기
...
6. 부모와 화해하는 일이 우선이다.
모두 의미 없는 조사 "-의"를 제외하고 나니 훨씬 읽기 좋고 편한 문장이 되었다. 다른 문장도 조금 더 보도록 할까.
적·의를 보이는 것·들
1. 우리가 서로 알고 지낸 것은 어린 시절부터였다.
2. 친구들과 같이 있었다는 것을 이야기했지만 선생님은 내 말을 믿지 않았다.
3. 우리에게 그것은 미래적인 것을 의미했다.
4. 그가 무슨 말을 듣고 싶은 것인지 판단하기 어려웠다.
위의 문장은 모두 "- 것"을 포함한 문장이다. 여기서 "것"을 빼고 다시 교정한다면 다음과 같은 문장으로 완성된다.
1. 우리는 어린 시절부터 서로 알고 지냈다.
2. 친구들과 같이 있었다고 이야기했지만 선생님은 내 말을 믿지 않았다.
3. 우리에게 그것은 미래를 의미했다.
4. 그가 무슨 말을 듣고 싶어 하는지(했는지) 판단하기 어려웠다.
이렇게 문장을 바꾸니 더욱더 깔끔하고 의미 전달이 효과적으로 되었다.
글을 잘 쓴다는 것
사실 우리는 매일 뉴스 기사나 평소 대화를 통해 한글을 잘 '이해하고' 있다고 잘못 이해하고 있는지도 모른다. 그래서 많은 학부모가 아이를 영어 유치원이나 영어 학원에 보내기 급급하지만 정작 국어 교육은 제대로 되지 못해서 많은 수학, 영어 교사들이 정작 한글 단어를 이해하지 못해 능률이 나지 않는다고 한탄할 뿐이다. 하지만 많은 부모가 국어교육보다는 영어교육을 우선시하는 건 그들의 잘못이 아니며, 사회 전체의 국어에 대한 경시와 특히 요즘 들어 학생들이 애용하는 (물론 나를 포함해서) 유튜브와 SNS의 영향도 크다.
소위 '0개 국어' 밖에 하지 못하는 사람이 되기 싫어 닥치는 대로 국어 문법책을 속독했는데, 이 중 이 도서를 읽고 좋은 우리나라 글은 어떤 것인지 실제적으로 다시 깨닫게 되었다. 마음속으로만 간결하고 명확한 글이 좋은 글이라고 짐작하고만 있었는데, 이렇게 많은 예제를 직접 마주하니 '좋은 글'에 대한 현실적 궁금증이 많이 해소되었다.
'책 서평' 카테고리의 다른 글
일본이 선진국에서 탈락하는 날 (리뷰) - 노구치 유키오 (0) | 2022.09.04 |
---|---|
반도체 제국의 미래 (리뷰) - 정인성 (0) | 2022.09.03 |
공감은 지능이다 - 자밀 자키 (0) | 2022.06.09 |